Как определить язык по письменности, или: Что делать, когдa «не по-нашему» написано? Как различить китайский, корейский и японский на глаз Надпись на каком из трех языков

Бродя по интернету или улицам родного города частенько можно встретить иерографические надписи. «Китайский» — думает большинство и не парится. Но иероглифами пользуются не только китайцы. Как же распознать на каком языке надпись (зачем вам это нужно это уже другой вопрос)?

Это совсем нетрудно у каждого языка свои особенности.

В стародавние времена корейцы использовали китайские иероглифы. Но в 15 веке специально для корейского языка была разработана своя письменность — хангыль. Были придуманы буквы-блоки из которых складываются путем причудливого соединения иероглифы-слоги(из двух или трех блоков). Лучше всего это проилюстрировано в ролике:

Но это все лирика главное это КРУЖОЧКИ. Только в корейский ероглифах можно встретить элемент кружочек.

надпись на корейском с характерными кружочками в иероглифах

Так что правило

Есть кружочки — это корейский!

Японская письменность состоит из трех частей: кандзи — заимствованные китайские иероглифы, катакана и хирогана — слоговые азбуки видоизмененные кандзи. На письме у японцев принято использовать все 3 способа сразу. Главную часть слова пишут иероглифами, суффиксы катаканой, иностранные и заимствованные слова хироганой. Символы кан сильно упрощены(обычно состоят из 2-3 черт) и легко отличаются от сложных и громоздких иероглифов кандзи.

Надпись на японском - отчетливо видны простенькие символы кан

Есть очень примитивные иероглифы — это японский!

Китайская письменность мать двух предыдущих письменностей. Китайские иероглифы сложные и вписываются в квадрат. Каждый иероглиф обозначает слог либо морфему. Чтобы распознать иероглифы как китайские достаточно убедится в отсутствии признаков что это корейский или японский язык.

Надпись на китайском - только традиционные иероглифы

Если не корейский, и не японский — то китайский!

Кстати из-за необходимости писать слова на других языках, а так же математические выражения — все 3 языка перешли от вертикальной и справа налево системы записи, к горизонтальной слева на право(при этом порядок страниц сохранился справо налево).

Розеттский камень – плита из базальта, древнейший артефакт, который выплыл из мглы веков благодаря чистой случайности. Эта каменная глыба весом около тонны содержит три надписи. Тексты написаны на двух языках. Одну из надписей на древнегреческом языке шифровальщики и учёные – историки прочитали без особого труда.

Розеттский камень

Наибольшую загадку представляли остальные две, сделанные на древнеегипетском. Первая была начертана древними иероглифами, которые использовались египетскими жрецами. Вторая представляла собой скоропись, или демотическое письмо, довольно распространённое в Египте в эпоху расцвета империи.

Конец XVIII века ознаменовался военным походом Наполеона на Египет. Война Англии с Францией стала для этого главной причиной. Наполеон надеялся сокрушить британскую армию, нанеся ей удар со стороны Египта. Для этого рискованного предприятия Бонапарт снарядил сотни военных кораблей.

На кораблях, помимо 50 тысяч солдат и лошадей, находились самые талантливые представители науки Франции: учёные, археологи, инженеры, математики. Они должны были исследовать и подробно составлять описание древней страны, о которой тогда практически ничего не было известно.

Наполеон одерживал блестящие победы, покоряя Египетские земли. Его армия, несмотря на то, что числом уступала египтянам, была лучше вооружена и экипирована. Но внезапно триумфальное шествие французов по земле Египта было остановлено знаменитым английским флотоводцем Горацио Нельсоном.

Бесценная находка

Сражение в Абукирском заливе положило конец триумфальным победам Наполеона. Англичане наголову разбили в Средиземноморье французский флот. А оказавшись запертыми в ловушке египетских земель, французы стали возводить оборонительные сооружения.

Во время строительства укреплений вокруг форта Сен–Жюльен, недалеко от города Розетта, кто-то из солдат или учёных и обнаружил под руинами древний камень. Виднеющиеся на нём загадочные надписи на неизвестных языках не вызывали сомнения в том, что это предмет огромной исторической ценности.

Находку немедленно переправили в Каирский институт. Практически сразу оттуда последовало приглашение французским учёным приехать для того, чтобы исследовать таинственный камень.

Попытки расшифровки надписей на камне

Учёные, которых Наполеон взял с собой для изучения истории Египта, к тому времени разбрелись по всей стране в поисках древних артефактов и изучении древней Египетской архитектуры.

Французские учёные вместе с сотрудниками института в Каире принялись тщательно изучать базальтовую плиту с загадочными символами. Для учёных-египтян не представляло особой трудности прочитать одну из трёх надписей на камне. Она располагалась ниже двух других и была написана на древнегреческом языке. Греческий язык каирские сотрудники музея хорошо знали. Но две верхние надписи, начертанные иероглифами и древнеегипетской скорописью, оставались неразгаданной загадкой. Тайну языка иероглифов не знал никто. Она была утеряна более чем тысячу лет назад.

В каждой из трёх надписей было разное количество строк, но несколько фрагментов из них совпадали по размеру. Учёные из Каирского института сделали вполне вероятное предположение: все три надписи содержат одинаковый по смыслу текст. Но предположение долгое время так и оставалось предположением, несмотря на то, что охваченные лихорадкой энтузиазма, учёные по всей Европе пытались расшифровать древние иероглифы.

Смятение среди учёного мира Европы

К тому времени Наполеон, лично заинтересованный в разгадке секрета Розеттского камня, приказал сделать с него гипсовые слепки и оттиски. Всё это было быстро распространено среди учёной аудитории Европы. Взбудораженные перспективой найти ключ к разгадке древнейших тайн Египта, специалисты по всей Европе неустанно, но почти безрезультатно бились над дешифровкой таинственных посланий.

Разгадка иероглифов на базальтовой плите была бы мощным прорывом в деле расшифровки языков античности и посланий потомков. Получив разгадку иероглифического письма, можно было бы приоткрыть завесу над историей глубокой древности вместе со всеми скрытыми в ней секретами. Но надежды на то, чтобы понять суть надписей путём их сравнения с надписью на греческом языке, не оправдалась. С камня было отколото несколько кусков, из-за чего возникли большие трудности при попытке сравнить высеченные на нём фрагменты.

Надпись на греческом языке разгадали быстро. Она была сделана предположительно два века назад до нашей эры и возвеличивала заслуги тринадцатилетнего царя Птолемея перед Египтом. Согласно написанному, малолетний император привёл страну к процветанию. Были перечислены его главные заслуги: установление справедливой системы правосудия, восстановление храмов, строительство дамб, запрет на воинскую повинность, объявление амнистий.

Путешествие Розеттского камня

Иероглифы Розеттского камня оставались нерасшифрованными, несмотря на многочисленные ошибочные предположения, вплоть до начала XIX века. Много лет таинственный камень находился в британском музее. В Англию он попал вместе с другими историческими ценностями после подписания Наполеоном капитуляции.

Англичане нанесли сокрушительное поражение французской армии, остававшейся в захваченном Египте. Слухи про загадочный артефакт, найденный французами, давно ходили по Европе. Поэтому англичане, желавшие завладеть камнем, в условия капитуляции внесли пункт о том, что Франция должна отдать им все исторические, антикварные находки, собранные на Египетской земле за годы пребывания.

Заслуги Т. Янга и Шампольона в расшифровке надписей

Ученые продолжают работы над тайнами Розеттского камня

Неоценимый вклад в расшифровку иероглифических символов внесли британский физик Янг и учёный-француз Шампольон. Т. Янгу удалось расшифровать некоторые знаки, которые обозначали имена египетских царей. Шампольон пошёл гораздо дальше: за свою жизнь он составил огромный словарь древнего египетского языка, а также явился создателем древнеегипетской грамматики.

Розеттский камень, случайно найденный под руинами во время египетского похода, с тех пор является не только бесценной реликвией, которая дала ключ к восстановлению древней письменности. Это ещё и уникальный исторический документ. Кроме указа, в котором жрецы Мемфиса отдают должное Птолемею за вклад в развитие страны, на камне содержатся фрагменты воззвания императора к своему народу.

Из его обращения ясно, что жизнь египтян в 205–181 до н. э. была несладкой. Египет раздирали междоусобные войны, поля не возделывались, крестьяне задыхались от гнёта долгов, произвола и грабежей. Система водоснабжения была практически разрушена. В признательность за то, что юный царь попытался исправить ситуацию в стране рядом важных реформ, жрецы повелели запечатлеть свой указ в камне на греческом языке, языке иероглифов и демотическим письмом.

Древние цивилизации обладали уникальными и загадочными знаниями, многие из которых были утеряны со временем или унесены в могилу самими обладателями. Одной из таких тайн были египетские иероглифы. Люди страстно желали разгадать их тайну, оскверняя для этого гробницу за гробницей. Но удалось это сделать только одному человеку. Итак, кто из ученых сумел расшифровать египетские иероглифы?

Что это такое?

У древних египтян считалось, что иероглифы - это слова бога. Они говорят, указывают и умалчивают. То есть они имели три предназначения: письменность и чтение, выражение мыслей, способ передачи тайны между поколениями.

В период более семисот символов входило в египетский алфавит. Иероглифы имели множество значений. Один знак мог нести разнообразный смысл.

Кроме того, существовали специальные иероглифы, которые использовали жрецы. Они заключали в себе объемные мысленные формы.

В те времена иероглифы имели гораздо большее значение по сравнению с современными буквами. Им приписывалась магическая сила.

Розеттский камень

Летом 1799 года в Египте находилась экспедиция Наполеона. Во время рытья окопов в окрестностях города Розетты из земли вырыли крупный камень, покрытый загадочными письменами.

Его верхняя часть была обломана. На ней сохранились иероглифы, расположенные в четырнадцать строк. Причем они были выбиты слева направо, что нехарактерно для восточных языков.

Средняя часть поверхности камня содержала 32 строки иероглифов, выбитых справа налево. Они сохранились наиболее полно.

На нижней части камня были выбиты письмена на греческом языке. Они расположились в 54 строки, но сохранились не полностью, потому что от камня был отломан угол.

Офицеры Наполеона поняли, что совершили важную находку. Греческие письмена сразу же перевели. Они повествовали о решении жрецов поставить статую правителя Египта, грека Птолемея Епифана, около статуи божества. И назначить храмовыми праздниками дни его рождения и восшествия на престол. Далее был текст о том, что данная надпись повторена священными иероглифами Египта и демоническими знаками. Известно, что Птолемей Епифан правил в 196 году до н. э. Другие письмена перевести никто не смог.

Камень поместили в Египетском институте, который основал Наполеон в Каире. Но английский флот разгромил французскую армию и укрепился в Египте. Загадочный камень был передан в Британский национальный музей.

Тайна египетских иероглифов заинтересовала ученых всего мира. Но узнать ее разгадку было не так просто.

Шапмольон из Гренобля

В декабре 1790 года родился Жак-Франсуа Шампольон. Он рос очень смышленым мальчиком, любил проводить время с книгой в руке. В пять лет он самостоятельно изучил алфавит и научился читать. В 9 лет он свободно владел латинским и греческим языками.

У мальчика был старший брат, Жозеф, страстно увлекавшийся египтологией. Однажды братья оказались в гостях у префекта, где увидели коллекцию египетских папирусов, исписанных загадочными знаками. В тот момент Шампольон решил, что ему откроется тайна египетских иероглифов.

В 13 лет он стал изучать древнееврейский, арабский, персидский, коптский языки и санскрит. Во время учебы в лицее Франсуа написал исследование о Египте времен фараонов, которое произвело фурор.

Потом у юноши был период долгой учебы и напряженной работы. Он увидел копию Розеттского камня, которая была выполнена некачественно. Чтобы разобрать каждый символ, нужно было пристально вглядываться в него.

В 1809 году Шампольон стал профессором истории в университете Гренобля. Но во время воцарения Бурбонов он был изгнан из него. В тяжелые для ученого годы он работал над разгадкой Розеттского камня.

Он понял, что иероглифов в три раза больше, чем слов в греческих письменах. Тогда Шампольона посетила мысль, что они являются подобием букв. В ходе дальнейшей работы он понял, что египетский алфавит иероглифы содержал трех видов.

Первый вид - символы, которые высекали на камне. Они изображались большими и четкими, с тщательной художественной прорисовкой.

Второй вид - иератические знаки, которые представляют собой те же иероглифы, но изображаемые не так четко. Эту письменность использовали на папирусе и известняке.

Третий вид - коптский алфавит, состоящий из 24 и 7 букв, согласных звуков демонического письма.

Подсказки из древности

Определение видов египетской письменности, помогло ученому в дальнейшей работе. Но у него ушли годы на определение соответствия иератических и демонических иероглифов.

Из надписи на греческом языке он знал место, где выбито имя Птолемея Епифана, которое на египетском языке звучало как Птолемайос. Он нашел в средней части камня знаки, соответствующие ему. Затем заменил их на иероглифы и отыскал получившиеся символы в верхней части камня. Он догадался, что часто пропускали гласные звуки, следовательно, имя фараона должно звучать иначе - Птолмис.

Зимой 1822 года Шампольон получил еще один предмет с надписями на греческом и египетском языках. Он легко прочитал имя царицы Клеопатры в греческой части и нашел соответствующие знаки в письменах Древнего Египта.

Подобным образом он написал и другие имена - Тиберий, Германик, Александр и Домициан. Но его поразило, что среди них нет египетских имен. Тогда он решил, что это имена иностранных правителей, а для фараонов фонетические знаки не использовались.

Это было невероятное открытие. Египетская письменность была звуковой!

Ученый поспешил к брату сообщить о своем открытии. Но, прокричав: «Я нашел!», потерял сознание. Почти неделю он пролежал без сил.

В конце сентября Шампольон сообщил о своем невероятном открытии Академии наук Франции. О войнах и победах фараонов, о жизни людей, о стране рассказывали египетские иероглифы. Расшифровка открыла новый этап в египтологии.

Последние годы жизни Шампольона

Шампольон - тот, кто из ученых сумел расшифровать египетские иероглифы, не остановился на достигнутом. Он отправился в Италию за новыми материалами, ведь в этой стране хранилось много египетских документов.

Вернувшись из Италии, ученый выпустил труд, описывающий грамматику Египта, содержащий египетские иероглифы, расшифровка которых стала делом его жизни.

В 1822 году Шампольон возглавил экспедицию в страну пирамид. Это было его давней мечтой. Он был поражен величием храма Хатшепсут, Дендера и Саккара. Надписи, изображенные на их стенах, он читал с легкостью.

Вернувшись из Египта, ученый был избран во Французскую академию. Он получил всеобщее признание. Но наслаждался славой он не очень долго. Единственный, кто из ученых сумел расшифровать египетские иероглифы, умер в марте 1832 года. Попрощаться с ним пришли тысячи людей. Он был похоронен на кладбище Пер-Лашез.

Египетский алфавит

Спустя год после смерти ученого его брат опубликовал последние работы, содержащие египетские иероглифы с переводом.

Вначале египетское письмо сводилось к простой зарисовке предметов. То есть целое слово изображалось одним рисунком. Затем в рисунок стали заключаться звуки, из которых состоит слово. Но древние египтяне не писали гласных звуков. Поэтому часто разные слова изображались одним иероглифом. Для их различия около символа ставились специальные определители.

Письменность Древнего Египта состояла из словесных, звуковых и определительных знаков. Звуковые символы состояли из нескольких согласных. Иероглифов, состоящих из одной буквы, было всего 24. Они составляли алфавит и использовались для написания иностранных имен. Все это стало известно после того, как разгадали тайну египетских иероглифов.

Писцы Древнего Египта

Египтяне использовали для письма папирусы. Стебли растения разрезали вдоль и укладывали так, чтобы их края немного находили друг на друга. Таким образом выстилали несколько слоев и спрессовывали. Части растения склеивались между собой с помощью собственного сока.

Надписи выполняли заостренными палочками. У каждого писца были свои палочки. Письмена выполнялись двумя цветами. Черная краска использовалась для основного текста, а красная - только в начале строки.

Писцов готовили в школах. Это была престижная профессия.

Дело Шампольона живо

Когда умирал тот, кто расшифровал египетские иероглифы, он беспокоился о продолжении изучения культуры Древнего Египта. В наше время это направление выделилось в отдельную науку. Сейчас изучается литература, религия, история этой цивилизации.

Вот мы и ответили на вопрос о том, кто из ученых сумел расшифровать египетские иероглифы. Сегодня современные исследователи могут свободно работать с первоисточниками. Благодаря Шампольону загадочный мир древней цивилизации с каждым годом приоткрывает завесы своих тайн.

Покровитель письменности Древнего Египта

Почитался египтянами как покровитель письменности. Его называли «писцом богов». Население Древнего Египта считало, что он изобрел алфавит.

Кроме того, он совершил множество открытий в области астрологии, алхимии и медицины. Платон приписывал его к наследникам цивилизации Атлантом, объясняя этим его невероятные знания.

Представьте себе такую ситуацию: Вам под руки попадает важный для Вас документ, написанный на непонятном для Вас языке. Перед Вами возникает проблема: к какому переводчику этот документ понести. Но для этого сперва необходимо установить, на каком языке он написан. К тому же, во многих бюро переводов берут дополнительную плату и за определение языка, и за пересылку нужному переводчику.


Так вот, для того, чтобы не оказаться в ситуации, сходной с эпизодом из фильма «Свинарка и пастух», когда молодая девушка из-за неумения определить язык по письменности чуть не покалечила себе судьбу, нужно научиться определять хотя бы наиболее распространенные языки самому.

Представьте себе вполне конкретные ситуации.

Например, Вы на вещевом рынке купили какой-нибудь нужный Вам товар, привезенный «челноками» «оттуда», а инструкции на русском языке к нему нет. Если бы Вы этот товар купили в фирменном магазине, или, хотя бы, в супермаркете, инструкция на русском языке должна была бы быть обязательно (иначе его не допустили бы к продаже). На рынке, увы, такой гарантии нет. Так что, прежде чем понести эту инструкцию нужному переводчику, надо сперва установить, что это за язык и, следовательно, какому переводчику надо ее нести.

Другой пример ― ближе к нашей теме. Где-то в Испании внезапно объявляется ваш троюродный дядя, о существовании которого Вы даже и не подозревали. Этот дядя завещает Вам какую-то недвижимость в Испании. Он, как положено, составляет текст завещания, заверяет его у испанского нотариуса и пересылает Вам заказным письмом. Вы, даже не всмотревшись в текст завещания, рассуждаете примерно так: раз это завещание из Испании, то и язык должен быть, разумеется, испанским. Как та Глаша из вышеупомянутого фильма, Вы с надеждой несете завещание испанскому переводчику, а испанский переводчик, посмотрев на бумажку, только пожимает плечами: дескать, не испанский это язык, поэтому ничем Вам помочь не могу. И хорошо еще, если он сам определит язык и скажет Вам, что это ― баскский язык, не имеющий с испанским ничего общего (баскский имеет примерно такое же отношение к испанскому языку, как, скажем, чеченский к русскому). А если не скажет, то сколько времени, нервов, а, главное, денег Вам придется потратить для того, чтобы установить истину, определить, что это за язык и найти нужного переводчика (такая ситуация вполне возможна, ибо баскский язык имеет статус официального языка в баскской автономии и, потому, широко применяется в местном делопроизводстве).

Так что, в обоих случаях определитель языков всегда должен быть под рукой.

Определить язык по письменности ― это не так уж и сложно, как кажется на первый взгляд, и под силу даже человеку, не являющемуся ни филологом, ни полиглотом. Надо только усвоить, какие существенные признаки характеризуют на письме тот или иной язык.

Эти существенные признаки таковы:

1.Набор дополнительных букв, характерный именно для данного языка;

2.Наиболее характерные сочетания букв

3.Наиболее характерные служебные слова;

4.Наиболее характерные суффиксы и окончания.

Поскольку данная книга была издана более 40 лет назад и больше после этого не переиздавалась, она стала библиографической редкостью. К тому же, некоторые данные из этой книги за 40 с лишним лет успели устареть. Скачать эту книгу в формате PDF можно вот здесь.

В Интернете есть и другие определители языков, например, Omniglot, Fuzzums, Xerox, Odur, Eidetica (на английском языке).

Есть и специальные компьютерные программы по определению языков (Polyglot 3000 и его русская версия, etc.).

Ниже я приведу примеры, как определить на письме некоторые наиболее распространенные европейские языки.

Английский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительных букв нет. Характерные сочетания букв: ch, sh, wh, th, ea, ee, ai, oo, oa и др. Характерные служебные слова: личные местоимения I (которое всегда пишется с большой буквы), it, they; предлоги at, to, by, on, under, with, along; союзы and, but, whereas, артикль the и т.д.

Немецкий язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительные буквы: ä, ö, ü, ß. Характерные сочетания букв: sch, ch, ck, tz, ah, eh, oh и др. Буква C почти никогда не употребляется самостоятельно. Характерные служебные слова: личные местоимения ich, sie, Sie, ihr; предлоги mit, nach, bei, aus, außer, von, für, durch, ohne; союзы und, aber, wenn и т.д., артикли der, die, das, dem, den и т.д. Сразу в глаза бросается большое количество слов с большой буквы (по правилам немецкой орфографии, всякое существительное пишется с прописной буквы).

Нидерландский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительная буква: ë, стоящая обычно после гласных О и Е: ië, oë. Характерные сочетания букв: ij (в заглавном варианте оба элемента пишутся с большой буквы: IJselmeer), ie, oe, удвоенные гласные aa, ee, oo и др. Характерные служебные слова: ik, van, met, tot и т.д.

Французский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительные буквы: à, á, â, é, è, ê, ë, æ, œ, ì, í, î, ï, ò, ó, ô, ù, ú, û, ü, ÿ, ç. Характерные сочетания букв: au, eau, ou, gn, ll, ch, oi, ui и др. Характерные служебные слова: après, au, chez, sans, pour, les, mais и др. Характерны окончания -eau, -é, -ez и др..

Испанский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительные буквы: ñ, á, é, í, ó, ú, ü. Характерные сочетания букв: ch, ll (часто стоит в начале слова: llegar, llano), ue и др. Характерные служебные слова: y, el, lo, los, muy. Характерны суффиксы -ción (соответствует английскому и французскому -tion). -idad (соответствует английскому -ity и французскому -ité). Специфическими знаками препинания являются «рамочные» вопросительный и восклицательный знаки: ¿Que?, ¡Salut!

Португальский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительные буквы: à, á, â, é, è, ê, ë, ã, õ, ì, í, î, ï, ò, ó, ô, ù, ú, û, ü, ç. Характерные сочетания букв: ao, oe, oa, ão, õe, lh, nh, ch и др. Характерные служебные слова: ao, com, do, muite, em, não. Характерны суффиксы -ção (соответствует английскому и французскому -tion), -ções (тот же суффикс во множественном числе), -idade (соответствует английскому -ity и французскому -ité).

Итальянский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительные буквы: над гласными часто ставится знак (`): à, è, ì, ò, ù. Характерные сочетания букв: ch, gh, cia, cio, ciu, scio, scia, sciu, bb, gg, tt, vv, zz, gia, giu, gio, gl, gn и др. Характерные служебные слова: più, alla, della, gli, agli, coi, di, и др. Характерны суффиксы -zione (соответствует английскому и французскому -tion). -ità (соответствует английскому -ity и французскому -ité). Буквы j, k, w, y, š употребляются только в заимствованных словах.

Польский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительные буквы: ą, ę, ć, ś, ź, ń, ó, ł, ż. Характерные сочетания букв: sz, cz, rz, dz, dź, szcz, ia, ią, ie, ię, io, iu, ch и др. Характерные служебные слова: się, przed, w, oraz. Отсутствуют буквы v, q, x (употребляются только в заимствованных словах).

Венгерский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительные буквы: á, é, í, ó, ú, ö, ü, ő, ű. Характерные сочетания букв: sz, cs, zs, ly, gy, ty, ny, dzs и др. Буква Y самостоятельно не употребляется. Характерные служебные слова: az, ez, mi, ki, és, még и др. Характерны окончания -ok, -ek, -ak.

Румынский язык.

Письменность на основе латинского алфавита (с 1860 года; до этого румыны пользовались видоизмененным церковнославянским алфавитом). Дополнительные буквы: â, ă, î, ş, ţ. Характерные сочетания букв: ea, oa, che, chi, ghe, ghi и др. Характерные служебные слова: şi, lui, oare, sau, în, pe, cu, din, iar, dar, iată и др. Характерны окончания -ul, -ului, -ii, -ea, -ţie, -ilor, -(i)le, -uri и др. Часто встречаются слова, пишущиеся через дефис: m-am, s-a и др. Если же Вам попадется под руки румынский текст, написанный «по-молдавски», т.е. русскими буквами (например в изданиях, выпущенных в Молдавской ССР в 1944-1989 годах, или же, в сегодняшнем Приднестровье), то для него будет характерно частое употребление буквы Э (особенно в конце слова, но не в начале), а также служебные слова ши, луй, ла, лор, ку, пынэ, дупэ, пе, сау и др. Дополнительная буква Ӂ встречалась только в изданиях, выпущенных после 1965 года.

Украинский язык.

Письменность на основе кириллицы. Дополнительные буквы: і, ї, є, ґ (последняя в 1933-1991 годах в СССР не употреблялась, а только в западной диаспоре). Отсутствуют буквы ё, э, ы, ъ. Характерны служебные слова: й, та, але, проте, що, аби и др.

Болгарский язык.

Письменность на основе кириллицы. Дополнительных букв нет. Отсутствуют буквы ё, э, ы. Характерно употребление буквы Ъ (в болгарском это ― гласный!) между двумя согласными (съд, гълъб) и даже в начале слова (ъгъл). Характерны окончания -ът, -та, -ите, -то (солистът, водата, думите). Предлог НА употребляется в качестве эквивалента родительного падежа (падежей в болгарском языке нет).

А теперь я покажу, как можно различать некоторые близкородственные языки.

Чешский и словацкий

Общими для чешского и словацкого алфавитов являются буквы š, č, ž, ď(Ď), ť(Ť), ň, а также знак (´) над гласными ― á, é, í, ó, ú, ý. Однако в чешском языке есть буквы, отсутствующие в словацком: ě, ř, ů; в свою очередь, в словацком есть буквы, не свойственные чешскому: ä, ô, ľ, ĺ, ŕ.

Литовский и латышский

Общими для литовского и латышского алфавитов являются буквы š, č, ž, ū. Однaко горизонтальная черточка (ˉ) в литовском языке может стоять только над буквой U, в то время, как в латышском она может стоять над всеми гласными кроме О: ā, ē, ī, ū. Кроме того, в литовском языке встречаются польские буквы ą и ę, а также специфические литовские буквы į, ų, ė. В латышском, в свою очередь, встречаются буквы ķ, ģ, ņ, ļ, ŗ.

Сербский, хорватский и боснийский

Письменность у сербов ― на основе кириллицы и латиницы. Дополнительные буквы в кириллице (вуковицe): ј, њ, љ, ћ, ђ, џ. В сербской кириллице отсутствуют буквы ё, й, ю, я, э, ы, ь, ъ, щ. Дополнительные буквы в латинице (на самом деле это хорватская гаевица, которая в Сербии используется для транслитерации вуковицы, ибо каждая буква вуковицы имеет точное соответствие в гаевице и наоборот): č, š, ž, ć, đ (Đ); сочетания lj, nj, dž. Характерно окончание -ао: осао, пошао. У хорватов и боснийцев ― та же самая гаевица. Единственное отличие от сербского ― более часто встречающаяся буква J после согласных: сербск. vesnik — хорв./босн. vjesnik. Ещё одно отличие касается написания иностранных собственных имен: сербы всё пишут так, как слышат (Džordž Buš), а хорваты и боснийцы сохраняют оригинальное написание (George Bush). Отличить хорватский язык от боснийского могут только либо сами хорваты/боснийцы, либо специалисты по языкам бывшей Югославии (в боснийском, например, присутствует очень большое количество арабских и персидских заимствований, что объясняется принадлежностью большинства боснийцев к исламу). По крайней мере, переводчику с сербского языка понять тексты на хорватском или боснийском языке не составляет большого труда ― ведь во времена правления Тито официально считалось, что всё это ― один и тот же сербскохорватский язык в трех литературных вариантах (по крайней мере, отличий между сербским, хорватским и боснийским не больше, чем, к примеру, между британским английским и американским английским).

Хорватский и словенский

Общими для хорватского и словенского алфавитов являются буквы š, č, ž. Словенский отличается от хорватского тем, что вместо буквы ć там употребляется сочетание tj, а вместо буквы đ ― сочетание dj. Кроме того, в словенском языке употребляется союз in, не свойственный другим славянским языкам.

Сербский и македонский

Общими для сербского и македонского алфавитов являются буквы ј, њ, љ, џ; в обоих алфавитах отсутствуют буквы ё, й, ю, я, э, ы, ь, ъ, щ. В македонском алфавите отсутствуют сербские буквы ћ и ђ, зато употребляются три специфических буквы ― ќ, ѓ и ѕ. Кроме того, в македонском языке часто встречается удвоенная А (догаат). В Болгарии македонский язык может употребляться без дополнительных букв ј, њ, љ, џ, ќ, ѓ, ѕ; однако такой македонский текст отличается от болгарского отсутствием буквы Ъ и наличием буквы Р между двумя согласными (држат).

Шведский, норвежский, датский

Для всех трех языков характерна буква å (в датских книгах, изданных до 1948 года, она не употреблялась). В шведском языке не употребляются буквы æ и ø, в датском и норвежском ― ä. Таким образом, в шведском алфавите присутствуют дополнительные буквы å, ö, ä; в датском и норвежском ― å, ö, ø, æ. Отличить датский язык от норвежского может только человек, владеющий, по крайней мере, одним из этих языков. Однако датский и норвежский настолько близки друг другу, что датчане и норвежцы понимают друг друга без переводчиков. Так что, и переводчик с датского запросто переведет Вам текст с норвежского (а норвежский, соответственно ― с датского).

Финский и эстонский

Финский и эстонский языки относятся к финно-угорской языковой семье; для обоих языков характерны очень длинные слова, часто встречающиеся удвоенные гласные и согласные, в начале слов в обоих языках невозможно стечение двух и большего количества согласных (данное правило касается и ранних заимствований: kooli (школа), однако не распространяется на поздние заимствования и на иностранные собственные имена), буквы b, c, q, w, x, š встречаются только в поздних заимствованиях и в собственных именах. В алфавитах обоих языков присутствуют дополнительные буквы ä и ö. Отличия: в эстонском не употребляется часто употребляемая в финском буква Y (встречаeтся только в поздних заимствованиях и в собственных именах); вместо буквы Y в эстонском языке употребляется буква Ü ― это касается и греческих слов (hümn). Кроме того, в эстонском употребляется буква õ, которая встречается в Европе еще только в португальском языке; а в заимствованных словах ― и буква ž.

Турецкий и другие тюркские языки

Традиционная турецкая письменность на основе арабского алфавита в 1928 году была заменена новым алфавитом на латинской графической основе. Для турецкой латиницы характерно наличие двух вариантов буквы I ― с точкой (İ i) и без точки (I ı). Кроме того, в турецкой латинице употребляются дополнительные буквы ç, ş, ğ, ö, ü, а над гласными может стоять знак (^): â, ê, î и т.д. Турецкая латиница до середины 90-х годов прошлого века оставалось единственной в своем роде, пока на нее не стали переходить с кириллицы многочисленные тюркские народы бывшего СССР (азербайджанцы, туркмены, гагаузы, татары, крымские татары, узбеки, а теперь ― и казахи). Поэтому турецкий язык теперь можно легко спутать с другими тюркскими языками. Различия: в турецком алфавите отсутствуют буквы Q, W, X (встречаются только в иностранных собственных именах и в варваризмах), в то время, как в других тюркских языках они употребляются довольно широко (Q и Х ― в азербайджанском, татарском, крымскотатарском (Крым по-татарски будет Qırım), туркменском и т.д.; W ― в туркменском и казахском). В азербайджанском алфавите присутствует буква Ə («Шва»), которая иногда заменяется буквами ä или æ. В казанскотатарском употребляется дополнительная буква ņ, а вместо буквы ö может употребляться буква Θ. В гагаузском алфавите присутствуют румынские буквы ă и ţ. В туркменском ı без точки не употребляется; зато там присутствуют два варианта буквы Y: Y и Ý. Сильнее всего от турецкой латиницы отличается узбекская: в ней нет никаких диакритических знаков, никаких дополнительных букв; зато после буквы О часто ставится апостроф (даже сама страна называется O’zbekiston). Мотивация для перевода тюркских языков с кириллицы на латиницу была следующей: латиница точнее соответствует особенностям тюркской фонетики. На самом деле это далеко не так: и многие тюркские алфавиты на основе кириллицы (тот же азербайджанский) довольно точно передавали все особенности тюркской фонетики. Истинная причина перехода ― чисто политическая: быть как можно дальше от Москвы и как можно ближе к Анкаре. Впрочем, это ― внутреннее дело самих тюркских народов.

Оформить нотариальный перевод с сербского в воскресенье - это реально в бюро переводов "Софокл"

Поделиться: