Ночной парад ста демонов. Открытки и народная вера. Ночной парад сотни демонов японии

В Киото купила интересные открытки. Одну серию, которая называлась Hyakkiyakō-zu (zu - картина), вторую серию в Международном музее манги. Сначала купила - просто понравились, а уж потом разбираться стала с сюжетом.

Hyakki Yak& (освещенный, "Ночной Парад ста Демонов") - относится к древней японской легенде, согласно которой, каждый год в одну летнюю ночь, нечисть устраивает праздничное шествие по городам и весям Японии. И все, кто оказывается у них на пути, обречены на гибель. Предание гласит, что когда- то существовала защитная сутра, способная уберечь путника от неминуемой смерти, но текст её давно утерян... Первые упоминания о "Ночном параде сотни демонов" уходят глубоко корнями в средневековую Японию. Писатели и культурологи, чьи исследования вошли в собрание сочинений, по крупицам собирали фольклорные знания о сверхъестественных созданиях, будоражащих сознание японцев вот уже много веков.

Потусторонняя жизнь, или, как удачно назвал её Акутагава Рюноскэ в одном из своих рассказов «иная сторона ночной природы», была излюбленной темой не только писателей и рассказчиков, но и японских художников. Написанные со всеми подробностями своего ужасающего облика, призраки, оборотни, демоны в изобилии встречаются на изящных японских картинах. Эти работы являются чаще юмористическими, чем пугающими.

В "параде" затрагивается очень важная тема - отражение преданий и верований на современную жизнь японцев XXI века. Появление мифов и легенд о тех или иных представителях потустороннего мира напрямую связано с социальной реальностью.

К примеру, крайне популярный среди "монстроведов" персонаж японского фольклора - "Кутисакэ но Онна " ("Женщина с разорванным ртом") представляет собой женщину с раной на лице и перепачканной кровью одежде, которая бродит по ночным городам в поисках маленьких детей. Причем, данный вид нечисти "появился" сравнительно недавно - всего пару веков назад. Специалисты в этой области сравнивают "Кутисакэ но Онна" с матерью, потерявшей рассудок из-за постоянного давления со стороны мужа и детей, и впавшей в безумие. А именно с эпохой индустриализации в Японии стали происходить случаи, когда жены не выдерживали груза домашних забот и убивали своих детей и мужа.

Или другой яркий представитель японских "страшилок" - "Конаки Дзидзи " ("Старик, плачущий как ребенок") - существо-перевертыш, который выглядит как маленький ребенок, но стоит подойти к нему ближе, как он оборачивается стариком, который набрасывается на вас и забивает до смерти. Для японцев этот персонаж является олицетворением страха ответственности и родительских обязанностей, с которыми человек не в состоянии справиться и которые становятся ему невыносимы.

Создания мира более древнего, чем наш бренный мир, японские привидения бывают иногда добры к человеку и даже влюбчивы - как, например, снежная красавица , повелительница горных морозов, влюбившаяся в бедного дровосека, спустившаяся к нему в деревню, нарожавшая от него десяток детей и оставшаяся на зависть деревенским бабам свежей, как девушка.

Бывают великодушными и щедрыми, как обитатели волшебной страны Хораи, а в просторечии - муравьиного царства изобилия; иногда они забирают человеческую душу к себе, а потом преспокойно возвращают ее, и в памяти годы, проведенные в стране Хораи, остаются просто красивым и страшноватым сновидением.

Бывают жуткими и подлыми, как гнусные рокуро-кубэ - призраки, принимающие облик красивых женщин, узнать их можно по длинным, чрезвычайно гибким, как у птицы, шеям; в одной из историй это женщина с отрубленной, летающей по ночам головой, и когда герой истории, монах, разгадывает ее тайну и защищается, эта летающая страшная голова нахально кричит ему: "Выходи, жирный трус!"

Еще более гнусные и жуткие каппа - духи речных заводей с носом, похожим на острый клюв; овладев человеком, они этим носом вытаскивают его кишки через задний проход.

И, наконец, самый распространенный призрак - дух женщины, умершей от любви и возвращающейся к любимому в образе привидения. Вариации японских духов многообразны. Впрочем, уловить момент превращения можно - привидению, принявшему облик красивой женщины или знатного самурая, стоит только провести рукой по своему лицу, и оно сразу изменится - исчезнут глаза, уши, нос, лицо станет гладким, как яйцо.

Удивительно живучи и ярки эти древние синтоистские представления о жизни после смерти, о "втором" мире, тихо живущем за нашей спиной и способном проявиться каждую минуту.

/Корр. ИТАР-ТАСС Игорь Беляев /.

ЯПОНИЯ-КНИГИ-МИСТИКА

Серпантин горной дороги, безлунная ночь и лишь два красных глаза, пристально следящих за одиноким путником. Дух Тэнгу нашел свою жертву... Вниз по склону, по темным водам горной реки бесшумно скользит Каппа - перепончатое существо с черепашьим панцирем на спине... А по улочкам близлежащей деревушки, покачиваясь из стороны в сторону, молча бродит женщина в маске, скрывающей кровоточащие, острые как иглы зубы... Вам уже страшно? Тогда добро пожаловать в мир японского пандемония, окунуться в который вам поможет новое собрание сочинений и рассказов о японской нечисти - "Ночной парад сотни демонов". Он состоит из множества томов, в которых собраны леденящие душу художественные рассказы и подробные описания всех видов японских демонов, духов и чудовищ.

Само название - "Ночной парад сотни демонов" - относится к древней японской легенде, согласно которой, каждый год в одну летнюю ночь, нечисть устраивает праздничное шествие по городам и весям Японии. И все, кто оказывается у них на пути обречены на гибель. Предание гласит, что когда-то существовала защитная сутра, способная уберечь путника от неминуемой смерти, но текст её давно утерян... Первые упоминания о "Ночном параде сотни демонов" уходят глубоко корнями в средневековую Японию. Писатели и культурологи, чьи исследования вошли в собрание сочинений по крупицам собирали фольклорные знания о сверхъестественных созданиях, будоражащих сознания японцев вот уже много веков.

Но главная особенность этого альманаха даже не в том, что он, де-факто, представляет собой подробную и жутко интересную настольную энциклопедию для изучения всего многообразия японского мистицизма. В "параде" затрагивается очень важная тема - отражение преданий и верований на современную жизнь японцев XXI века. Листая страницы книг, щедро украшенные иллюстрациями, невольно осознаешь, что появление мифов и легенд о тех или иных представителях потустороннего мира напрямую связано с социальной реальностью. К примеру, крайне популярный среди "монстроведов" персонаж японского фольклора - "Кутисакэ но Онна" /"Женщина с разорванным ртом"/ представляет собой женщину с ужасной раной на лице и перепачканной кровью одежде, которая бродит по ночным городам в поисках маленьких детей. Причем данный вид нечисти "появился" сравнительно недавно - всего пару веков назад. Специалисты в этой области сравнивают "Кутисакэ но Онна" с матерью, потерявшей рассудок из-за постоянного давления со стороны мужа и детей, и впавшей в кровавое безумие. А именно с эпохой индустриализации в Японии стали происходить случаи, когда жены не выдерживали груза домашних забот и убивали своих детей и мужа. Далеко не единичные случаи...

Или другой яркий представитель японских "страшилок" - "Конаки Дзидзи" /"Старик, плачущий как ребенок"/ - существо-перевертыш, который выглядит как маленький ребенок, но стоит подойти к нему ближе, как он оборачивается стариком, который набрасывается на вас и забивает до смерти. Для японцев этот персонаж является олицетворением страха ответственности и родительских обязанностей, с которыми человек не в состоянии справиться и которые становятся ему невыносимы.

Тайны японского пандемония, однако, вызывают интерес не только у самих японцев - "Ночной парад сотни демонов" в настоящее время переводят на английский язык. А американская компания "Ворнэр Бразерс" /"Warner Bros"/ собирается снять трехмерный фильм, положив в его основу леденящие кровь истории из японского фольклора. Так что парад теней и ужаса продолжается, отражаясь жуткими гримасами в языках огня.

Раз в месяц в Японии случается ночь, когда лучше ни одному смертному не выходить из дома. Если только Вы, конечно, не хотите, чтобы Вас забрали с собой...

Хякки Ягё или же Хякки Яко (百鬼夜行) переводится дословно как «Ночной парад 100 демонов ». Название говорит само за себя – глубокой ночью демоны и ёкаи собираются одной большой толпой и проходят по улицам людских городов своим торжественным и ужасающим маршем.

Возглавляет Хякки Ягё всегда один и тот же ёкай, который носит имя Нурарихён . Его часто называют предводителем всех демонов и ёкаев. А кто же ещё принимает участие в этом ночном параде? Это и различные оборотни , принимающие вид людей и животных, и цукумогами – ожившие предметы человеческого обихода (инструменты, одежда, мебель), и духи деревьев кодама , и двухвостые кошки некомата , и лесной дух тэнгу , и горная ведьма ямауба , и известные многим каппа , кицунэ и тануки , и аканамэ с убумэ , про которых мы уже рассказывали ранее, и многие-многие другие. Постепенно мы будем рассказывать Вам про каждого из них в нашей рубрике, а Вы можете предлагать свои варианты, о ком Вы бы хотели прочитать в следующий раз.

Но вернёмся к нашим ёкаям.

Считается, что любой человек, который выйдет на улицу в этот момент, либо умрёт страшной смертью, либо будет похищен ёкаями, поэтому людям на этом ночном фестивале делать нечего. Однако попытаться защититься можно. Помочь могут буддийские сутры и огромное терпение. Если человека, застали врасплох, то ему надо постараться укрыться от глаз ёкаев где угодно и, читая сутры, продержаться до утра. С первыми признаками рассвета ёкаи уходят. Помощь оказать ещё могут специальные お札 о-фуда – это отрезки бумаги, на которых пишутся защитные заклинания.

Согласно японскому компендиуму Сюгайсё (拾芥抄), который относится к периоду Раннего нового времени в Японии (примерно охватывает эпоху Адзути-Момояма и эпоху Эдо), хякки ягё случается каждый месяц в следующие дни - в Новый Год, в День ребёнка в феврале, в День быка в марте и апреле, в День змеи в мае и июне, в День собаки в июле и августе, в День без богов в сентябре и октябре и в День дракона в ноябре и декабре.

Известно, что эти дни помечались как неблагоприятные, и знать предпочитала не выходить из своих усадьб. Согласно этому же компендиуму существовало ещё одно заклинание, которое могло помочь отогнать от себя ёкаев. Звучало оно как «КА-ТА-СИ-ХА-Я, Э-КА-СЭ-НИ-КУ-РИ-НИ, А-МЭ-РУ-СА-КЭ, ТЭ-Э-ХИ, А-СИ-Э-ХИ, ВА-РЭ-СИ-КО-НИ-КЭ-РИ ».

Ночной парад 100 демонов упоминается в следующих японских литературных произведениях сэцува:

・Удзи Сю:и Моногатари (宇治拾遺物語, «Рассказы, собранные в Удзи»)

・Кондзяку Моногатари-сю: (今昔物語集, «Сборник рассказов о Прошлом и Настоящем»)

・Кохон сэцува-сю: (古本説話集 «Сборник сэцува из старых книг»)

・О:кагами (大鏡, «Великое зеркало»)

・Сясэки-сю: (沙石集, «Собрание песка и камней»)

・Сказка о Деде Кобутори (こぶとりじいさん)

А что-то по-современнее?

・Ранобэ «Дзасики Вараси из Интеллектуальной деверевни» (インテリビレッジの座敷童)

・Манга и анимэ «Внук Нурарихёна» (ぬらりひょんの孫)

・Ранобэ, манга и анимэ «Токийские вороны» (東京レイヴンズ)

・Множество других ранобэ, манга, анимэ, игр, где фигурирует тема ёкаев.

Примечание

В японском языке сейчас百鬼夜行 хякки ягё: также приняло значение столпотворения людей, хаоса и толчеи.

21 0

Изображение Ночного парада невинных духов — демонические гениталии

Пародия на Хякки яко (Ночное шествие сотни демонов)

白気夜行妖開の図 / はくきやきやうようかいの

The Picture of Innocent Spirits’ Night Parade — Demonic Genitalia

This is a pun on Hyakki Yagyō (Night Parade of One Hundred Demons)

Хэки-онна. Женщина-вагина

Пародия на Снежную женщину (Юки-онна)

開女 / へきおんな

Heki onna. Vagina woman

This is a pun on Snow Woman (Yuki onna)

Бобонга

Скорее всего, общее название типа изображений, для которого характерна замена женского лица вагиной

ぼゝんがア

Bobonga

Probably, the general term of the type of images, which is characterized by the replacement of a woman"s face with vagina

Кусуноки-но бокон

Пародия на Кусуноки Масасигэ, побеждённого в XIV в. генералом Омара Футосити. После смерти является в образе прекрасной женщины, чтобы отомстить своему убийце

楠のぼこん / くすのきのぼこん

Kusunoki-no bokon

A pun on Kusunoki Masashige defeated in XIV cent. by the general Ōmori Hikoshichi. He comes back after his death as a beautiful young woman for a revenge

Сакудзодзу

Пародия на лису из пьесы театра кёгэн “Хакудзосу”

さくぞうず

Sakuzōzu

This is a pun on the Kyōgen play “Hakuzōsu”

Нэкомара ясики

Пародия на нэкомата — кошку-оборотня с раздвоенным хвостом

猫まらやしき

Nekomara yashiki

This is a pun on nekomata — a bakeneko with a split tail

Цубигицунэ. Лисья вагина

Пародия на пьесу театра кёгэн “Цуригицунэ”, в которой лиса обычно изображается танцующей перед лисьей ловушкой

つびぎつね

Tsubigitsune. Fox vagina

This is a pun on Kyōgen play Tsurigitsune where the fox is usually depicted dancing before a fox trap

Омара Футоcити

Пародия на Омори Хикосити — военного генерала из сёгуната Асикага (XIV в.)

大まらふと七

Ōmara Futoshichi

A pun on Ōmori Hikoshichi — a warrior general of the Ashikaga Shogunate (XIV cent.)

Бобомэ. Женщина-вагина

Пародия на Убумэ — дух женщины, погибшей в родах. Изображается с младенцем на руках

ぼゝめ

Bobome. Vagina woman

This is a pun on Ubume — the spirit of a woman who died in childbirth. Depicted with the newborn in her hands

Рокуроцуби

Пародия на Рокурокуби — женщину с бесконечно длинной шеей

ろくろつび

Rokurotsubi

This is a pun on Rokurokubi — a woman with an abnormally long neck

Ямара-но ороти

Пародия на восьмиглавого змея Ямата-но ороти, убитого Сусаноо

八まらのおろち

Yamara no Orochi

This is a pun on Yamata no Orochi — the eight-headed serpent slain by Susanoo

Пенис-барабан тануки

Согласно легенде, тануки могли играть на собственных тестикулах, используя их вместо барабана

狸のまら鼓 / たぬきのまらつゝみ

Tanuki’s penis-drum

This is a pun on testicles which could be used by tanuki as a drum

Хитоцумара ко

Пародия на одноглазого мальчика Хитоцумэ-кодзо

一ツまらこ / ひとつまらこ

Hitotsumara ko

This is a pun on a one-eyed boy Hitotsume-kozō

Сэссё-хэки

Пародия на ядовитый “камень-убийцу”, убивающий любого дотронувшегося до него человека

せつしやう開 / せつしやうへき

Sesshō-heki

This is a pun on the poisonous "killing stone" (Sesshō-seki) that could kill anyone who touches it

Мараясики

Пародия на пьесу театра Кабуки о Тарелочной усадьбе (“Сараясики”). Дух убитой служанки Окику выползает из колодца

まらやしき

Marayashiki

This is a pun on the Kabuki play The Dish Mansion (Sarayashiki). The spirit of the murdered maid Okiku gets out of the well

"Серпантин горной дороги, безлунная ночь и лишь два красных глаза, пристально следящих за одиноким путником. Дух Тэнгу нашел свою жертву... Вниз по склону, по темным водам горной реки бесшумно скользит Каппа - перепончатое существо с черепашьим панцирем на спине... А по улочкам близлежащей деревушки, покачиваясь из стороны в сторону, молча бродит женщина в маске, скрывающей кровоточащие, острые как иглы зубы..."

|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

°{Что это?}°

Само название - "Ночной парад сотни демонов" - относится к древней японской легенде, согласно которой, каждыйый год в одну летнюю ночь, нечисть устраивает праздничное шествие по городам и весям Японии. И все, кто оказывается у них на пути обречены на гибель. Предание гласит, что когда-то существовала защитная сутра, способная уберечь путника от неминуемой смерти, но текст её давно утерян... Первые упоминания о "Ночном параде сотни демонов" уходят глубоко корнями в средневековую Японию. Писатели и культурологи, чьи исследования вошли в собрание сочинений по крупицам собирали фольклорные знания о сверхъестественных созданиях, будоражащих сознания японцев вот уже много веков.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~✓Ёкаи, участвующие в параде✓~~~~

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

_-{АБУРА-СУМАСИ}-_

Перевод названия: выжиматель масла

Место обитания: горные перевалы

ВНЕШНИЙ ВИД: Абура-сумаси - редкий ёкай, живущий в префектуре Кумамото. Он выглядит как приземистый человечек с большой уродливой головой, похожей на картофелину или камень. На плечах абура-сумаси накидка из соломы. Очень редко его можно увидеть в глубине горных лесов или на перевалах в Южной Японии - повсюду, где есть дикорастущие кусты чая.

ПОВЕДЕНИЕ: Мало что известно о привычках и образе жизни этого ёкая-затворника. Наиболее известный абура-сумаси обитает на перевале Кусадзумигоэ в Кумамото, но он появляется редко и заметить его могут лишь некоторые путешественники. Рассказывают, что однажды, старая бабушка, идущая через перевал со своими внуками, сказала: «Знаете, давным-давно в этих местах жили абура-сумаси». И тогда таинственный голос крикнул в ответ: «Я до сих пор здесь!» Иногда, абура-сумаси даже показывается путникам, появляясь прямо из воздуха.

ПРОИСХОЖДЕНИЕ: Имя Абура-сумаси означает «выжиматель масла» и происходит от процесса выжимки масла из семян чайного куста, растущего в Кумамото. Хотя происхождение этого ёкая является тайной, считается, что абура-сумаси - это призраки воров масла, которые скрылись от преследования в лесу. Дело в том, что чайное масло было очень дорогим товаром, так как приходилось тратить много усилий, чтобы извлечь его из семян. Поэтому кража масла считалась серьезным преступлением. Те воры, которые оставались безнаказанными, после смерти превращались в ёкаев - это было божественным наказанием за их грехи.

°{АКАНАМЭ}°

Перевод названия: грязелиз

Место обитания: грязные ванны и туалеты, заброшенные дома

Питание: слизь, плесень, накипь, волосы, отходы человеческой жизнедеятельности и т. п.

ВНЕШНИЙ ВИД: Аканамэ - это небольшой, похожий на гоблина ёкай, который живет только в грязных домах или общественных банях. Размером аканамэ с ребенка или невысокого взрослого, хотя выглядит он значительно меньше из-за того, что постоянно сутулится. На голове у этого ёкая копна длинных, сальных волос, да и все тело скользкое от жира. Расцветки аканамэ довольно разнообразной: от темно-зеленого с пестринами цвета плесени, до красно-розового оттенка пролежней. Количество глаз и пальцев у него тоже варьируется - аканамэ может быть как одноглаз, так и с двумя глазами, а также с одним или пятью пальцами на руках и ногах. Однако, у всех аканамэ - независимо от числа глаз и пальцев - есть длинный липкий язык, которым они слизывают слизь, жир, волосы и прочую гадость, которую находят в банях и туалетах.

°{АКАСИТА}°

Перевод названия: красный язык

Варианты названия: ака-кути (красный рот)

Место обитания: рисовые поля и деревни; чаще всего в Цугару [местность и город в префектуре Аомори - прим. Алкэ]

ВНЕШНИЙ ВИД: Акасита - таинственный дух, принимающий форму темной тучи с когтистыми лапами и ужасной, волосатой мордой. Его главной особенностью, по которой его и назвали, является длинный красный язык в широкой пасти. Больше ничего о форме этого ёкая не известно - только огромная пасть и острые когти, остальное спрятано в черном облаке. Акасита появляется в летние месяцы, когда дожди жизненно необходимы для хорошего урожая.

ПОВЕДЕНИЕ: Акасита несет с собой невезение и вред и, прежде всего, известен как каратель за споры из-заводы. Дело в том, что рисоводство требует большого количества воды для поддержания затопления рисовых полей. В Японии сельскохозяйственные угодья объединены между собой сложной сетью взаимосвязанных каналов и акведуков, позволяющих достичь равномерного распределения воды на всех полях деревни. Однако, в период засухи какой-нибудь жадный крестьянин мог открыть шлюз такого канала и слить всю воду соседа на свое поле. Это было очень серьзным преступлением, так как обкраденый сосед и его семья могли лишиться средств к существованию. Поэтому человеку, слившему воду, грозили весьма крутые меры со стороны разгневанных односельчан. Однако, если водяному вору удавалось уйти от человеческого возмездия, то это не значило, что он оставался безнаказанным. Именно за такими людьми и приходил акасита, сначала выпивая всю воду с их поля, а затем хватая их самих своим длинным красным языком.

°{АМЭ-ОННА}°

Перевод названия: женщина дождя

Варианты названия: амэ-омба [кормилица дождя - прим. Алкэ]

Место обитания: сейчас - темные улицы и переулки; ранее - небеса и священные горы

Питание: точно неизвестно, возможно, дождь или дети

ВНЕШНИЙ ВИД: Амэ-онна относится к типу ёкаев, которые появляются в дождливые дни и ночи. Она вызывает дождь везде, где проходит, а кроме того часто обвиняется в тайном похищении детей. Амэ-онна выглядит как распущенная уродливая женщина, вся мокрая от дождя. Часто она, словно дикий зверь, слизывает капли дождя с рук.

ПОВЕДЕНИЕ: Амэ-онна относится к низшим божествам, но в отличие от других богов, она совсем не доброжелательна к людям. Хотя она приносит с собой дождь и может спасти от засухи, а то и вовсе обогатить какого-нибудь крестьянина [благосостояние в старой Японии измерялось количеством риса - прим. Алкэ], ее настоящая цель иная: новорожденные младенцы. Если ей удается найти ребенка, который родился в эту ночь, то она похищает его и уносит с собой во тьму, где выпивает его душу и превращает в другую амэ-онну.

Матери, у которых таким образом пропали дети, иногда тоже превращаются в амэ-онн от горя и отчаяния. Потеряв разум, эти преображенные женщины бродят по ночным улицам с большими мешками в руках в надежде заменить то, что у них украли, когда они еще были людьми. Такие амэ-онны проникают в дома, услышав там детский плач, и уносят ребенка с собой далеко-далеко от дома.

ПРОИСХОЖДЕНИЕ: Изначально, амэ-оннабыла древним божеством из народных верований Японии и Китая, где дожди посылали добрые боги и богини, живущие на облаках утром, а ночами спускающиеся вниз, вечно путешествуя между небом и землей. Легенда гласит, что некоторые из этих дожденосных богинь развратились и постепенно превратились в злобных ёкаев, которые отказались от своей божественности, чтобы жить среди смертных и охотиться на них.

°{НУРАРИХЁН}°

Нурарихён- аякаси (верховный демон-ёкай), глава ёкаев и предводитель шествия ста духов «хякки яко» в японском фольклоре. Изображается в виде старика с тыквоподобной головой, одетого в монашескую одежду кэса. Нурарихён имеет изысканные манеры, что не мешает ему прокрадываться в чужие просторные дома вечерами, когда члены семьи заняты готовкой ужина или отходом ко сну, а поскольку он похож на человека, то любой, кто его видит, в наваждении принимает незванного гостя за самого хозяина дома. Пробравшись в жилище, нурарихён устраивает чаепитие, и вообще ведёт себя там по свойски, иногда прикарманивает приглянувшуся безделушку. Другого вреда людям не причиняет.

Происходит от поверий из префектуры Вакаяма. Кроме того, иногда считается, что мифическим прототипом нурарихёна является «морской монах» умибодзу из префектуры Окаяма, а реальным - осьминог или большая медуза (из-за размера головы).

°{ЮКИ-ОННА}°

ВНЕШНИЙ ВИД: Юки-онна является среди ночной вьюги в виде высокой, красивой женщины с длинными чёрными волосами и синими губами. Её необычно бледная или даже прозрачная кожа позволяет ей незаметно сливаться с зимним пейзажем. В некоторых сказаниях она носит белое кимоно, другие легенды описывают её полностью обнажённой, когда только лицо и волосы выделяются на фоне снега. Несмотря на необычайную внешнюю привлекательность, глаза юки-онны могут вселять ужас в смертных. Она как будто плывёт по снегу, не оставляя следов (некоторые рассказы говорят, что она не имеет ног, это является особенностью многих японских призраков), и может превратиться в облако тумана или снега, если находится в опасности (порой смельчаки бросают духу вызов).

ПОВЕДЕНИЕ: Некоторые легенды рассказывают, что юки-онна это дух человека, который замёрз зимней порой или погиб в снежной метели. Судя по книге Гордона Смита «Древние сказания и фольклор Японии», «все те, кто погибает в снегу от холода становятся снежными духами». Юки-онна может быть прекрасной в своей безмятежности, но может и безжалостно убить ничего не подозревающих людей. До XVIII века она почти всегда изображалась носителем зла. Позже истории с её участием более подчёркивали призрачную природу духа и эфемерную красоту, наделяли юки-онну большей человечностью.

Во многих рассказах юки-онна показывается путникам, которые попали в пургу или метель, и использует своё ледяное дыхание, чтобы оставить их в виде покрытых инеем трупов. Другие легенды говорят, что она вводит путешествующих в заблуждение, заметая и путая дорогу, и те сами умирают в безлюдной местности от холода. В иных случаях юки-онна появляется с маленьким ребёнком на руках. Если человек примет от неё дитя на руки, то будет заморожен на месте. Родители, ищущие своих заблудившихся детей, особенно восприимчивы к этой уловке. Согласно отдельным преданиям, юки-онна агрессивно вторгается непосредственно в дома, проникая в дверь с порывом ветра, чтобы убить жильцов во сне (некоторые рассказы требуют, чтобы её пригласили внутрь хозяева).

Вообще образ «снежной девы» варьируется от сказки к сказке. Иногда она просто удовлетворена тем, что жертва умирает. Иногда она уподобляется вампиру, выпивая как кровь «жизненную силу» своей жертвы. Случается, что ведёт себя в суккубо-образной манере, охотясь на безвольных мужчин для любовных утех или просто замораживает их через поцелуй (холодный как лёд). Но, подобно снегу, который она олицетворяет, юки-онна способна проявить и мягкость, стать женою человека, выжившего в снежный буран и даже родить ему детей. Однако, рано или поздно, всё равно возвращается в свой призрачный мир.

°{КАРАСУ ТЕНГУ}°

Древняя форма тэнгу, изображаемый как злое, похожее на ворону существо. Обладал телом человека, крючковатым лицом, маленькой головой, крыльями и когтями. Похищает взрослых и детей, разжигает пожары. Разрывает на части тех, кто преднамеренно наносит вред лесу. Иногда карасу тэнгу освобождает похищенных им людей, но, оставшись в живых, они возвращались домой слабоумными. Также могут манипулировать судьбой человека.

На этом я закончу. Конечно же, это не все ёкаи которые участвуют в параде, так как внесение в список всех 100 ёкаев отняло бы ОЧЕНЬ много времени. Спасибо за прочтение;)



Поделиться: